【新华网】通讯:京剧在曼谷讲述中国故事

新华网曼谷8月23日电(记者常天童 张春晓)“既然外国的音乐会、芭蕾舞都能走向世界,我们的‘国粹’京剧又有什么理由不能传遍全球呢?”中国京剧大师于魁智23日在曼谷这样说。

《霸王别姬》《野猪林》《贵妃醉酒》《闹天宫》,几出京剧名作23日晚登上泰国首都曼谷的舞台。曼谷中国文化中心剧场当晚座无虚席,精彩的表演不仅令在泰华人过了把戏瘾,现场的泰国人也学会了大声叫好。

“上个世纪30年代,梅兰芳大师就把京剧带到了美国,开启了京剧艺术走出去的帷幕。几十年过去了,我们这些京剧演员一直在锲而不舍地用京剧向世界讲述中国的故事。”有“中国第一老生”之称的中国国家京剧院副院长于魁智介绍说,国家京剧院每年都到世界各地巡演,至今已经去过几十个国家。这一次,他们把京剧带到了泰国。

当晚观众在入场前,都会领到一本精心制作的导赏小册子,介绍了当晚剧目的故事梗概、主演、京剧道具,以及在曼谷将举行的一系列活动等,全部用中泰双语编写。演出过程中,演员的台词泰语翻译文本也全部通过舞台两侧的屏幕滚动放映。

当晚的另一名主角、著名梅派青衣李胜素认为,给外国人演京剧要提前将翻译工作做好,这是国家京剧院通过几十年的时间摸索出的制胜关键。李胜素说,以前因为担心外国人看不懂京剧,在海外演出的一般都是《三岔口》《闹天宫》等哑剧,主要以肢体语言来体现。现在依靠优质的翻译,越来越多的文戏可以原汁原味地呈现给外国观众。“艺术是相通的,只要翻译工作做得好,《白蛇传》《霸王别姬》这样的纯文戏,一样可以让外国人看得津津乐道,”李胜素说。

此外,京剧团有时还会在表演前请当地知名艺术家给观众做导赏,向观众讲解如何欣赏京剧艺术,本剧的看点和亮点在哪里,甚至会教观众如何叫好,如何与演员“同呼吸”。李胜素说,每每演出到后来,外国观众叫得比中国观众还要起劲。

由于此次是国家京剧院首次派整团赴泰演出,因此还是从京剧的导赏入手,以乐器服饰展览、影片播放等多种形式引导泰国观众对京剧产生兴趣。于魁智说,了解到泰国也有自己的传统戏剧“孔剧”,剧团决定与泰国孔剧团进行交流,希望从对方的表演艺术中汲取营养,从而对在泰传播京剧有所帮助。同时也希望将来双方能够合作,甚至同台演出。

关于京剧“走出去”的前景,于魁智说,随着国家越来越重视,更多的企业提供帮助和支持,加上海内外媒体的宣传报道,相信一定会有更多的外国观众对京剧萌发兴趣,也能通过京剧看懂中国故事,了解中国文化。

除了当晚的京剧折子戏专场演出外,国家京剧院这次在泰国带来的“与京剧名作面对面”活动内容丰富。除了文化展览、艺术讲座和数字电影展映,京剧演员26日还将走进泰国诗纳卡琳威洛大学,向泰国年轻学子介绍京剧,邀请观众亲身体验脸谱、化妆、身段等京剧艺术。

“随着中国经济不断发展,越来越多的外国人希望了解中国文化,京剧则是一个很好的途径,”于魁智说。“京剧应该走出去,京剧也完全可以走出去。”

ศูนย์วัฒนธรรมจีน ณ กรุงเทพฯ

曼谷中国文化中心是中国文化和旅游部派驻泰国曼谷的官方机构,以介绍中泰文化,促进两国文化交流为目的,面向泰国公众不间断开展文化活动,提供教学培训和信息服务。